Macarena Cordiviola
artista audiovisual
 
 
 
Traducciones
Contacto
<
©2009
Macarena Cordiviola

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

web: cordiviola.me@gmail.com

New Poems / Nuevos Poemas
Michael Smith
Translation from English: Liliana Heer and Macarena Cordiviola

   

MENU
-------

TELL ME YOUR STORY

for George

‘Tell me your story,’
said the crow to the owl.
‘You who have wisdom
and know all the answers.’

And the owl just hooted,
blinked and hooted.

‘Why do you sing?’
asked the crow of the blackbird.

And the blackbird alighted
on a branch and simply sang.

And so it went on:
sparrow and wagtail,
thrush and finch,
linnet and redpoll:
all were interrogated.

But all went about their business
and met the crow’s questions
in their own way.

And the crow, despondent,
went back to the roadway
to scavenge
as he had always done.

 

 

MENU
-------

 

THE TROUBLED SOUL

We poets in your youth begin in gladness,
But thereof come in the end despondency and madness.
                                              William Wordsworth


He walked the streets of the undead.
Before his eyes drunks fell into their graves.
Merchants in pinstripe dealt in rags and bones.

Beyond the city, cemeteries dominated the landscape.
Nightingales croaked above leprous willows.
The bells of empty churches tolled sadly.

Blue shadows on limed walls stalked him.
One was his sister’s, whose endearments
abated his loneliness but pained him to the quick.

Where was he going? Beyond an imposed self
no longer himself, to create a new self.
But who and out of what to create a new self?

Delving into the depths of the dead
in vain he sought answers to his distress.
Then back to a dark sky and flashes of lightning.

In his madness
he traversed plains in search of redemption
for himself and all his kind.

Demons not angels
danced on the needle point of his mind.

 


CUÉNTAME TU HISTORIA

para George

“Cuéntame tu historia”,
le dijo el cuervo al búho.
“Tú que eres sabio
y conoces todas las respuestas.”

Y el búho simplemente ululó,
guiñó un ojo y ululó.

“¿Por qué cantas?”
preguntó el cuervo al mirlo.

Y el mirlo se posó
sobre una rama y simplemente empezó a cantar.

Y así continuó:
el gorrión, el jilguero,
el zorzal, el pinzón,
el pardillo y el cardenal:
todos fueron interrogados.

Pero todos siguieron en lo suyo
y se encontraron con las preguntas del cuervo
a su manera.

Y el cuervo, descorazonado,
volvió al camino
para volver
como siempre a escarbar.

 

 

MENU
-------

 

EL ALMA CONTRARIADA

Los poetas en la juventud comenzamos con alegría,
pero llegamos al final con desaliento y locura.
                                               William Wordsworth


Él caminó por las calles de los muertos en vida.
Antes de que sus ojos ebrios caigan sobre las tumbas.
Mercaderes negociaron harapos y huesos.

Más allá de la ciudad, los cementerios dominaban el paisaje.
Los ruiseñores graznaron sobre sauces leprosos.
Las campanas de iglesias vacías resonaban tristemente.

Sombras azules sobre paredes de cal lo acechaban.
Una era de su hermana, cuyas ternuras
calmaron la soledad pero le causaron dolor rápidamente.

¿Adónde iba? Más allá de imponerse a sí mismo
ya no él mismo, para crear un nuevo yo.
¿Pero quién y de qué crear un nuevo yo?

Sumergiéndose en las profundidades de los que murieron
en vano buscó respuesta a sus dudas.
Luego de regreso a un cielo oscuramente iluminado.

En su locura
atravesó planicies en busca de redención
para él y su especie.

Demonios, no ángeles,
danzaron en el vértice de su mente.

< >